全本小说

第106章 阿巴海 (第1/3页)

天才一秒记住【全本小说】地址:www.2bqb.com

通讯兵兴奋地尝试拼读自己的名字和各种古怪的方言发音,而孙一的注意力逐渐集中到了一个单词上:努尔哈赤!

自从把手机交给了参谋们去研究照片制定攻岛策略,孙一的思路总是不由自主地往爱新金国的努尔哈赤家族拐弯。

一代枭雄努尔哈赤就是一个谜,努尔哈赤到底叫什么?怎么拼写?

明代的文献记录努尔哈赤的发音为奴儿哈赤;

清代的官方记录为驽尔哈齐;

朝鲜的文献记录努尔哈赤兄弟俩为老乙可赤和小乙可赤,原名“东鞑”(原文鞑字为反犬旁);

后世的拉丁语系记录为Nurgaci,音译就是努尔嘎茨;

哪一个才是正确的发音呢?

孙一意识要用这时地道的官话来念发音才准,便请贾道士帮忙。

贾道士带有浓重河南口音和南京口音的官话,“赤”听上去更像是后世普通话的“茨”。

“赤”、“茨”,仅仅是卷舌、平舌之分。

在后世,许多东北老人都是不分卷舌平舌的,东北有的地区全读卷舌,有的地区全读平舌,尤其是吉林通化延边一带,卷式音变得比平舌还平,比如“老师”读作“老西”,“吃饭”读作“七饭”,而那一带正是努尔哈赤家族的发源地!

所以“赤”、“茨”、“齐”都是对的,看你在哪个视角了。不妨平均一下,选“茨”。

“哈茨”、“可茨”,“嘎茨”,如果用蒙文写出来,写法是一样的!

据说满清在初期并没有自己的文字,书写都要借助蒙文,名曰“老满文”。

蒙文的辅音清浊不分,同一个字母,既可以发“科”的音,又可以发“哥”的音,还可以发“喝”的音。

比如蒙语里的一个单词,汉语译作“可汗”,《蒙古秘史》记音为“(中)合罕”,韩语里译作“khagan”或“gahan”,俄语为“kagan”,满语为“han”。

努尔哈赤显然也是碰上这个字母了。所以明朝写作“哈”,朝鲜写作“可”。

剩下的词根,到底是“努尔”还是“老乙”呢?一个是“呜”音,阿尔泰语系里属阴性,一个是“啊”音,阿尔泰语系属阳性。

不同的阴阳属性,会导致单词其它部分不同的发音!

孙一乐了,明白了。

汉语拼音里有一个特殊的元音,“啊喔呃咦呜吁”的“吁”,这个音原本蒙语和汉语都没有的,来自满洲。由于没有“吁”这个音,明朝的“六”都读作“陆”,据说辛亥革命以后专门检查这个音来分辨满汉。

一定是“nür”这个不阴不阳的音。

看来明朝的翻译“奴儿”还是相当准确的。“儿”比“尔”要轻,说明这是一个“儿话音”。

孙一反复的念道,“奴儿喝茨”、“奴儿可茨”、“奴儿噶茨”几个可能的音。

一个通讯兵突然告诉孙一,在他们那里,“奴儿噶茨”就是土话“野猪皮”。

孙一问:“你老家哪里的?”

通讯兵答道:“辽东!”

那没错了。

“怎么跑到这来了?”

“打仗呗,从辽东到辽西,从哈喇沁到土默特,一路逃来的。”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

新书推荐

唐太宗李世民命系我手 烈明 王爷太妻奴 大晋:我真不是天命之子 神符乾坤 最后的三国2:兴魏 穿越清末重生为龙